第二百二十八章 走向世界(2/3)

作品:《文艺生活

这样的讽刺才能引起国内观众的共鸣,才是真正的贴近生活。

由于以上原因,电影《活着》在法国和荷兰大受欢迎,从而引起了出版社的关注。

国外的汉学家是无利不起早。

这位法国汉学家之所以愿意翻译《活着》也是因为法国国内有家出版社有出版的意图,他能从中赚取版税,而不是说因为喜好华国的文学。

否则华国国内有大批的,也不见他有兴趣。

这家法国出版社叫做阿歇特出版社,是法国最大的出版社之一,旗下有多家********,想要出版《活着》的是它下属的一家叫做阿歇特普通文学的出版社。

林子轩不知道是不是法国电影人让路易推荐的功劳,不过能在国外出版是好事。

这意味着他能拿到版税了,目前国内还是没有出版社愿意出版《活着》。

他招待了这位法国汉学家,一位五十多岁的法国老头,精通汉语,双方交流没有问题。

翻译是翻译家对的一种再创造,不一定要和原作者进行交流,完全可以根据自己的理解进行翻译,这就是意译,也叫做自由翻译。

还有一种是直译,既要保持原著的内容,也要保持原著的形式,尽可能还原原著的风貌。

每个翻译家都有自己的习惯,这位法国汉学家想要更深入的了解《活着》这部,他现电影和存在着极大的差异,改动的相当大。

尤其是细节部分,电影太过粗糙,就像是劣质版的。

这也难怪,电影要把几十年的人生经历浓缩到两个小时的时间里,总要有所取舍。

如果光看了电影,没看原著,会觉得电影还不错,可要是先看了原著,再去看电影,就会现电影的不足之处了。

改编成电影都会存在着这样的问题,很难让看了原著的读者满意。

这就是《活着》在国内放映的时候,那些作家不满意的原因,他们觉得《活着》的原著那么精彩,被张亿谋给改的乱七八糟。

不少圈内人都说张亿谋的电影之所以取得成功是因为蹭了一个好原著。

这么说是有原因的,张亿谋拍电影总是喜欢改编自,然后加入自己的东西,把原著改的面目全非,让人诟病。

要是论起文学性,比电影高了好几个层次。

张亿谋的长处是他能把那些原著糅合成自己的东西,拍摄出自己的风格来,成就张氏风格的电影,这也是一种本事。

这位法国汉
本章未完,请翻下一页继续阅读.........《文艺生活》 最新章节第二百二十八章 走向世界,网址:https://www.bqg999.org/0/35/228_2.html